Dans ce litige opposant la caisse de chômage du canton de Zurich à un assuré de nationalité française, le Tribunal fédéral a tranché la question de savoir si une administration publique cantonale peut exiger qu'une opposition soit rédigée dans la langue officielle du canton lorsque l'administré est ressortissant d'un État membre de l'Union européenne.
Résumé des faits
La caisse de chômage du canton de Zurich a prononcé une suspension du droit aux indemnités de chômage à l'encontre de l'assuré. Ce dernier a formé opposition à la décision en français. La caisse lui a imparti un délai pour reformuler son opposition en allemand, langue officielle du canton. L'assuré ayant laissé ce délai s'écouler sans agir, la caisse a décidé de ne pas donner suite à l'opposition.
L'assuré a recouru auprès du Tribunal des assurances sociales du canton de Zurich, qui lui a donné raison. La caisse de chômage a alors porté l'affaire devant le Tribunal fédéral (TF). Le TF a rejeté le recours de la caisse, confirmant la décision du tribunal cantonal. Bien que l'allemand soit la langue officielle du canton de Zurich, le TF rappelle que le droit international prime sur le droit national ou cantonal.
Raisonnement du Tribunal fédéral
Le TF se réfère à l'art. 76, par. 7, du règlement (CE) n° 883/2004, qui coordonne les systèmes de sécurité sociale de l'UE et s'applique à la Suisse en vertu de l'Accord sur la libre circulation des personnes (ALCP). Cette disposition stipule que les autorités, institutions et juridictions d'un État membre ne peuvent pas rejeter des demandes ou des documents au seul motif qu'ils sont rédigés dans une langue officielle d'un autre État membre.
L'assuré étant de nationalité française et le français étant langue officielle de la France, État membre de l'UE, la caisse de chômage zurichoise était tenue d'accepter l'opposition rédigée dans cette langue. Elle ne pouvait pas non plus imposer à l'assuré des frais de traduction.
L'argument de la « discrimination à rebours »
La caisse avait soutenu que l'acceptation d'une opposition en français engendrait une inégalité de traitement au détriment des assurés de nationalité suisse. Le Tribunal fédéral a reconnu que ce résultat peut paraître insatisfaisant d'un point de vue interne, mais a considéré que cette circonstance ne permettait pas de déroger aux obligations claires découlant d'un traité international.
La caisse de chômage devait donc entrer en matière sur l'opposition de l'assuré. Elle ne pouvait pas rejeter l'opposition au motif qu'elle était formulée en français, ni imposer à l'assuré des frais de traduction.
Portée pratique
Cet arrêt est important pour tous les ressortissants de l'UE résidant en Suisse. Il signifie concrètement qu'une caisse de chômage cantonale — ou plus généralement toute autorité suisse appliquant le règlement n° 883/2004 — est tenue d'entrer en matière sur une opposition ou une demande rédigée dans toute langue officielle d'un État membre de l'UE, sans pouvoir exiger une traduction ni rejeter le document pour ce seul motif.
In this dispute between the unemployment fund of the canton of Zurich and a French national, the Federal Tribunal ruled on whether a cantonal authority can require that an objection be written in the canton's official language when the claimant is a national of an EU member state.
Summary of facts
The cantonal unemployment fund suspended the claimant's right to unemployment benefits. The claimant filed his objection in French. The fund set a deadline requiring him to resubmit it in German, the canton's official language. After the claimant allowed this deadline to pass without acting, the fund decided not to process the objection.
The claimant appealed to the Zurich cantonal social insurance court, which ruled in his favour. The unemployment fund then brought the case before the Federal Tribunal (FT). The FT rejected the fund's appeal, confirming the cantonal ruling. Although German is the official language of the canton of Zurich, the FT recalled that international law takes precedence over national or cantonal law.
Federal Tribunal's reasoning
The FT referred to Art. 76(7) of Regulation (EC) No 883/2004, which coordinates EU social security systems and applies to Switzerland under the Agreement on the Free Movement of Persons (AFMP). This provision states that the authorities, institutions and courts of a member state may not reject requests or documents solely on the grounds that they are written in an official language of another member state.
Since the claimant was a French national and French is an official language of France, an EU member state, the Zurich unemployment fund was required to accept the objection written in that language. It could not impose translation costs on the claimant either.
The "reverse discrimination" argument
The fund argued that accepting an objection in French created an inequality of treatment to the detriment of Swiss nationals. The Federal Tribunal acknowledged that this result may appear unsatisfactory from a domestic perspective, but held that this circumstance did not permit derogation from the clear obligations arising from an international treaty.
The unemployment fund was therefore required to process the claimant's objection. It could not reject it on the grounds that it was written in French, nor impose translation costs on the claimant.
Practical significance
This ruling is important for all EU nationals residing in Switzerland. It means in practice that a cantonal unemployment fund — or more generally any Swiss authority applying Regulation No 883/2004 — is required to process an objection or request written in any official language of an EU member state, without being able to demand a translation or reject the document on that ground alone.
In diesem Rechtsstreit zwischen der Arbeitslosenkasse des Kantons Zürich und einem französischen Staatsangehörigen hat das Bundesgericht die Frage entschieden, ob eine kantonale Behörde verlangen kann, dass ein Einspruch in der Amtssprache des Kantons verfasst wird, wenn der Versicherte Staatsangehöriger eines EU-Mitgliedstaates ist.
Sachverhalt
Die kantonale Arbeitslosenkasse Zürich verfügte eine Einstellung des Anspruchs auf Arbeitslosenentschädigung. Der Versicherte erhob Einspruch auf Französisch. Die Kasse setzte ihm eine Frist zur Einreichung des Einspruchs auf Deutsch, der Amtssprache des Kantons. Da der Versicherte die Frist ungenutzt verstreichen liess, entschied die Kasse, den Einspruch nicht zu behandeln.
Der Versicherte gelangte an das Sozialversicherungsgericht des Kantons Zürich, das ihm Recht gab. Die Arbeitslosenkasse zog die Sache ans Bundesgericht (BGer) weiter. Das BGer wies die Beschwerde der Kasse ab und bestätigte den kantonalen Entscheid. Obwohl Deutsch die Amtssprache des Kantons Zürich ist, erinnert das BGer daran, dass das Völkerrecht dem nationalen oder kantonalen Recht vorgeht.
Begründung des Bundesgerichts
Das BGer verwies auf Art. 76 Abs. 7 der Verordnung (EG) Nr. 883/2004, die die Systeme der sozialen Sicherheit der EU koordiniert und aufgrund des Freizügigkeitsabkommens (FZA) auf die Schweiz anwendbar ist. Diese Bestimmung sieht vor, dass die Behörden, Einrichtungen und Gerichte eines Mitgliedstaates Anträge oder Dokumente nicht allein deshalb ablehnen dürfen, weil sie in einer Amtssprache eines anderen Mitgliedstaates abgefasst sind.
Da der Versicherte französischer Staatsangehöriger ist und Französisch Amtssprache Frankreichs — eines EU-Mitgliedstaates — ist, war die Zürcher Arbeitslosenkasse verpflichtet, den auf Französisch verfassten Einspruch entgegenzunehmen. Sie durfte dem Versicherten auch keine Übersetzungskosten auferlegen.
Das Argument der «umgekehrten Diskriminierung»
Die Kasse hatte geltend gemacht, die Annahme eines Einspruchs auf Französisch führe zu einer Ungleichbehandlung zum Nachteil von Schweizer Versicherten. Das Bundesgericht anerkannte, dass dieses Ergebnis aus innerstaatlicher Sicht unbefriedigend erscheinen mag, war jedoch der Ansicht, dass dieser Umstand keine Abweichung von den klaren Verpflichtungen aus einem internationalen Vertrag rechtfertigt.
Die Arbeitslosenkasse war daher verpflichtet, auf den Einspruch des Versicherten einzutreten. Sie konnte ihn weder mit der Begründung ablehnen, er sei auf Französisch abgefasst, noch dem Versicherten Übersetzungskosten auferlegen.
Praktische Bedeutung
Dieses Urteil ist für alle in der Schweiz wohnhaften EU-Staatsangehörigen bedeutsam. Es bedeutet konkret, dass eine kantonale Arbeitslosenkasse — oder allgemeiner jede schweizerische Behörde, die die Verordnung Nr. 883/2004 anwendet — verpflichtet ist, auf einen Einspruch oder Antrag einzutreten, der in einer beliebigen Amtssprache eines EU-Mitgliedstaates verfasst ist, ohne eine Übersetzung verlangen oder das Dokument allein aus diesem Grund ablehnen zu können.